Let's start with the definition of these terms, in both English and in "Medicalese":
Adherence -- ENG: the process or condition of adhering; to cause to adhere; make stick; which leads to Adhere -- ENG: def 3 - to carry out a plan, scheme or operation without deviation
Compliance -- ENG: act of complying with a wish, request, or demand; with a
medical definition from an English dictionary stating: "willingness to follow a prescribed course of treatment"
Sound pretty similar, don't they? In fact, they sound like synonyms.
But somehow when these word get translated into "Medicalese", the definitions get deformed. As taken from the online Stedman's Medical Dictionary:
Adherence -- MED: the extent to which the patient continues the
agreed-upon mode of treatment under limited supervision when faced
with conflicting demands, as distinguished from compliance or maintenance
Compliance -- MED: the degree of constance and accuracy with
which apatient follows a prescribed regimen, as distinguished from adherence or maintenance
In the English language dictionary, the two words have very similar meanings, namely, the process of or willingness to carry out an established plan, in this case the medical plan established by the physician.
In the "Medicalese" dictionary, the two words all of a sudden have different meanings; they are actually set against each other (as distinguished from) as being specifically different. is it any wonder that people at large think we physicians speak another language? It's because some of us (the ivory tower academics) think that we do, to the point that they are redefining words! They must have forgotten that these words already have definitions that have been around for centuries.
Adherence loses the property of "without deviation" and becomes a matter of degree or extent; compliance gains the property of "constancy and accuracy", which have nothing to do with compliance, and are more correctly scientifically called "precision".
More to the point, in the "Medicalese" definitions, there is an implied semantic (see def 3b again) difference that is not spelled out in the expressed "Medicalese" definitions. In "Medicalese", compliance semantically retains the idea that following the prescribed course of action is a choice of the patient. Adherence semantically is something that is under the physician's control; it is something he must cajole out of the patient, and if the patient does not adhere, then it is the physician's failure, not the patient's.
Thus adherence is no longer responsibility of the patient. It is the responsibility of the physician. Furthermore, since what the physician is trying to cajole is adherence to compliance, and compliance is now a measurable quantity ("degree of accuracy"), then the degree of adherence (to compliance) is measurable as well. And it is a measurable component of the physician's job performance, not the patient's willingness to get better.
In other words, if the patient doesn't follow the treatment plan, it's the physician's fault for not getting the patient to participate ("adhere") accurately enough (compliance).
I object!!!
I object strenuously to the deformation of the English language ("words mean things"). I object because this alteration of word meanings is not accidental, but is clearly designed to further some nefarious purpose. I object to the use of these terms in their altered states by medical journals because of this nefarious purpose. I object to the transfer of responsibility of following a treatment plan from the patient to the physician to support this nefarious purpose. As I have said before, healthcare is a responsibility of each and every person, which cannot be abrogated or assigned.
I say, let's promote adherence ("to carry out an operation without deviation") to the true meaning of compliance ("willingness to follow a prescribed course of treatment" by the patient).
And what is this nefarious purpose, you might ask? In the medical world, it's called P4P. More on this later.